Tłumacz przysięgły angielskiego Warszawa

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego z praktyką od wielu lat oferuje tłumaczenia profesjonalne przysięgłe oraz nieuwierzytelnione polsko-angielskie oraz angielsko-polskie. Dzięki nabytemu doświadczeniu oraz dużej znajomości branży tłumacz jest w stanie zapewnić usługi na najwyższym poziomie. Od początku priorytet to jakość oferowanych tłumaczeń, terminowość oraz zadowolenie klientów, dlatego gwarantowana jest terminowość, wyjątkowa staranność oraz poprawność merytoryczna, leksykalna i gramatyczna wykonywanych tłumaczeń. Spora część klientów wywodzi się z różnych nawet bardzo dalekich stron kraju. Wysoka jakość oferty przekłada się na ciągłą współpracę z wieloma instytucjami państwowymi, zagranicznymi i krajowymi firmami z różnych branż, kancelariami prawnymi oraz osobami indywidualnymi. Działania w branży tłumaczeń pozwoliła także na nawiązanie współpracy z innymi doświadczonymi i wykwalifikowani tłumaczami, stąd oferta nie ogranicza się tylko do języka angielskiego, lecz obejmuje także tłumaczenia z innych języków. Ponieważ strona stronie nie równa, tłumaczeń nie wycenia się według stron fizycznych tekstu źródłowego lecz według liczby znaków ze spacjami (według statystyki wyrazów w Word). Strona tłumaczenia zwykłego rozliczana jest jako tysiąc sześćset znaków ze spacjami, natomiast tłumaczenia poświadczonego, zgodnie z przepisami prawnymi, jako 1125 znaków ze spacjami. Znaki zliczane są w tekście końcowym. Wycenę dokonuje się według statystki wyrazów w tekście oryginalnym. Należy mieć na uwadze, że ilość znaków w tekście źródłowym i tekście przetłumaczonym może być inna, szczególnie w przypadku języków innych niż angielski. Dlatego też do wyceny tłumaczenia najlepiej przesłać dokument pocztą elektroniczną. Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia zwykłe i poświadczone mają taką samą cenę. Jednak w rzeczywistości jest inaczej. Tłumaczenia poświadczone zawsze posiadają formę papierową i opatrywane są okrągłą pieczęcią i podpisem tłumacza. Tłumacz przysięgły ponadto musi opisać i przetłumaczyć wszystkie pieczęci, stemple, znaki graficzne i dopiski odręczne. Dlatego też z tak przetłumaczonego dokumentu otrzymamy więcej znaków niż w przypadku tłumaczenia zwykłego. Dlatego za tłumaczenie poświadczone płacimy więcej. Jednak tak sporządzone dokumenty posiadają moc prawną w odróżnieniu od tłumaczeń zwykłych.